EL DOBLATGE DE BOLA DE DRAGÓN
Estem molt ben acostumats a un doblatge excel·lent de les pelis i series que veiem (malgrat que després el que queda cool de debò és defensar la Versió original). Diuen que a Espanya és dels països del món on el doblatge és més bo però caldria recordar que una immensa majoria d'aquests grans professionals són catalans i que els millors estudis de gravació són a Barcelona. Quan escoltem en castellà les veus genials d'actors com Robin Williams, Brad Pitt o Jack Nicholson no hi pensem però la majoria són d'aquí. Que jo sàpiga, l'únic gran doblador bo que no és català és el de Bruce Willis i els dels Simpsons.
A vegades hi ha series que podem veure en català i castellà de dobladors diferents i llavors el contrast és horrible. Els Joves, l'Escurçó Negre... Potser perquè no són gaire conegudes fora de Catalunya i no es va cuidar gaire... Però el resultat és patètic. El pitjor cas de tots és Bola de Dragon. Els aficionats a la sèrie sabreu que el doblatge en català era magistral, amb veus plenes d'humor, matisos i amb molta personalitat. En castellà quan es va passar a Antena 3 i després a Cuatro, era una tortura. Com tocar una simfonia de Mozart a base de pets... Us adjunto uns quants exemples d'aquest treball pèssim. Les veus no només són planes i sense personalitat, a més els traductors s'inventaven coses d'una manera escandalosa, desvirtuant el producte i tacant aquesta sèrie. Jutgeu vosaltres mateixos i sobretot, sobretot, valoreu un bon doblatge:
En Goku no és tant bona persona com pensàvem...
En Vegeta vol posar una bomba a la nau d'en Babidi...
En Goku no sap els seus propis atacs...
En Cor Petit formava part d'una tribu màgica...
En Babidi passa droga a en Dabla...
En Goku no sap que en Vegeta és un guerrer de l'espai...?
Les misterioses tècniques científiques d'en Goku...
En Frizer té poders sobre el foc o era el planeta Namek que es destruïa...?
Etiquetas: Humor d'allò més divertit, pelis, tebeos mangas y dibujicos
4 Comments:
Que fort que els nens espanyols hagin xupat aquest doblatge
Tienes razón en todo excepto en una cosa. El doblaje en castellano se hizo a finales de los 80 para Canal Sur de Andalucia, cuando ni Antena 3 ni Cuatro existían. Y es que aquí pusieron la serie casi a la par que en Catalunya. Un saludo y actualiza más, la gente quiere leerte!
Contràriament al que molta gent pensa, Televisió de Galicia va ser la primera en emetre "As Bolas Maxicas" a l'Estat Espanyol al 1989, i no pas tv3...
Per cert el to de la sintonia els hi va quedar amb un estil deliciosament "gañan";
http://www.youtube.com/watch?v=CT5_w37zXB4
No tinc paraules amb la versió gallega...
Por mares e montañas e polo universo enteiro...
Tentandolle roubar o dragon milagreiro...
Publicar un comentario
<< Home