miércoles, noviembre 15, 2006

HAS VIST UN CARTELL ON HI DIU MAGATZEM DE NEGRES MORTS?

Em fa l’efecte que últimament he parlat de coses, potser, massa frívoles i descarades. A vegades cal escriure sobre aquelles qüestions importants, allò que ens fa pensar sobre de que va, realment, la vida. Exacte. M’estic referint al doblatge.
El món es divideix entre els enamorats de la versió original i els que prefereixen les pelis doblades. En aquesta vida cal definir-se... En teoria als ximplets ja els hi està bé el doblatge (i tot el que tingui a veure amb la ignorància en general). En canvi, les persones cultes i exquisides sempre opten per la versió original perquè doblar una pel·lícula és com regalar condons a una escola religiosa. Una mala idea, sens dubte.
Estic segur que els lectors ocasionals d’aquest blog són persones cultes, més aficionades al vi que a la cervesa, enamorades del cinema europeu i defensores del reciclatge. No us enganyeu, jo també! Malgrat això, m’encanta el doblatge. Especialment en català. De nen m’agradava tancar els ulls i reconèixer la veu d’en Goku o en Follet Tortuga o qualsevol altre personatge d’una sèrie que m’agrades en una antiga pel·lícula de vaquers que feien a TV3. No sé, la percebia amb més simpatia, com alguna cosa casolana i familiar... Eren com retalls d’un món que m’agradava i del que no acabava de formar part totalment. Podia identificar a la perfecció els tons de les veus i establir relacions entre diferents pel·lícules només perquè tenien el mateix doblador. Era una mena de món oníric que no compartia amb gaire gent però que em deixava un regust agradable. Devia ser dels pocs nens que creien que molava més el submon dels dobladors que el dels actors glamurosos...

Us volia parlar de Pulp Fiction. Que l’heu vist en català? Llavors ja sabeu a que em refereixo. El doblatge en castellà és molt cutre i encara que els protagonistes queden com gent dura, fa mal a l’orella. En català, en canvi, els insults semblen massa refinats però aviat això, més que un problema, esdevé una avantatge. Les meravelloses converses entre en Jules i en Vincent guanyen matisos còmics molt subtils. El que perden en rudesa ho guanyen amb ambigüitat i un deliciós sentit de l’humor. Segurament no és la mateixa obra que va crear en Tarantino... Que voleu que us digui? Per a mi és millor. L’he vista en anglès (VOSE) i m’ha recordat al doblatge en castellà: Dur i violent. Sense la gràcia que es percep al guió original que he tingut la sort de llegir. Potser aquest cas és una excepció però també cal recordar que existeix.
També diuen que en Poe millora amb les traduccions al castellà i al francès perquè l’escriptor no era brillant en les descripcions i els traductors li han donat una riquesa lingüística que li afegeix valor (més que li resta) a la seva prosa gòtica. Són aquesta mena d’afirmacions les que multipliquen els posts de gent indignada. En sóc conscient i em sap greu...

Algú que em conegui pot dir: “Per què no parles d’en Joan Pera, maleït bastard?” Teniu raó... Però Ell dóna massa joc i això s’ha allargat més del que voldria. Ho deixo per un altre comment... Si ho fes ara, ràpid i malament, seria com resumir la Biblia amb deu ratlles. És a dir, un sacrilegi.

Etiquetas: ,

6 Comments:

At 3:58 a. m., Anonymous Anónimo said...

Eres un perseguidor del español, un radical q se debe tragar todo lo q la Al Jazera de Sant Joan Despi emite. Suerte q ahora tenemos un nuevo partido q nos defendera de personajes obcecados como tu.

Visca Albert Rivera!! Cataluña biligue ya!!!!!

 
At 10:20 a. m., Anonymous Anónimo said...

Mmm... algu que es dedica a escriure aquests comentaris a un blog a les 4 de la matinada ja queda definit per si sol...

La por que genera Ciutadans és absurda pels seus 3 diputats. Respecte a la política linguística, jo tinc 2 idiomes materns i no se'm cauen els anells per canviar d'un idioma a l'altre a una botiga o un lloc d'aquests. La gent que diu: "cada cop que canvio d'idioma, una part de mi mor per dins"... Jo li diria que això és una tonteria.

Morim una mica per dins per tota la merda que hi ha a l'aire i al menjar... Però ja se sap, només els pringats cumpleixen el protocol de Kyoto.

 
At 6:19 p. m., Blogger Alexis said...

Molt bé, molt bé, molt bé. Crec que portes 2 posts especialment bons. Això del doblatge en català no deixa de tenir una petita carrega subjectiva però en fi. Qui deu ser el ciutadà? Fa broma o ho diu seriosament?

 
At 8:58 p. m., Anonymous Anónimo said...

És clar que la versió original transmet millor el que l'artista volia transmetre, però tenim sort de tenir un gran doblatge en català. Sèries com l'Escurçó negre o Els joves no ens haurien arribat a enganxar si només disposessim del doblatge en castellà, molt soso en comparació amb el català.

 
At 1:24 a. m., Anonymous Anónimo said...

Perque no parles d'en Joan Pera????
En serio... ya saps el meu amor x la V.O.S, la quantitat de matissos que guanyen les películes en aquest format tant noble...
Malgrat tot, l'altre dia vaig veure SCOOP en anglès... i collons, trobava a faltar en Joan Pera... curios!

 
At 2:17 a. m., Blogger Albert said...

Crec que una de les nostres primeres divergències va ser en aquesta qüestió: jo era un aferrissat defensor de la VOSE, i tu un enamorat del doblatge. Com m'encanta canviar d'opinió, ara ja no penso el que fa 6 anys. Després de nedar entre moltes aigües i pujar-me a diversos carros de la postmodernitat, ara crec que hi ha pelis que han estat fetes per ser doblades i pelis que demanen la versió orginal. Un exemple de cada, respectivament: "Una rubia muy legal" y "Pequeña Miss Sunshine".

 

Publicar un comentario

<< Home


Parador